版权问题无解,射手网的时代已经走开了业界

/ 雪花 / 2014-12-05 11:44
随着宽带的加速与视频网站的繁荣,我曾有过一个判断,就是家里已经不需要存什么下载内容,未来将是一个一切都可以在线观看的时代,现在看来我似乎错了。比如射手网70G的字...

随着宽带的加速与视频网站的繁荣,我曾有过一个判断,就是家里已经不需要存什么下载内容,未来将是一个一切都可以在线观看的时代,现在看来我似乎错了。比如射手网70G的字幕,你今天不下载的话,以后估计就很难搜到了。

继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。

在这两个网站中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。

“避风港规则”原则是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港规则”是众多资源分享网站用来免予承担侵权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。

与人人影视的暂时关闭相比,射手网的“走开”倒令人颇为难以理解。因为在版权管理较为宽松的中国互联网上,长期以来,大量的盗版影视内容广泛存在,影视本身的盗版还没有得到严格治理,对于电影字幕翻译的版权问题更属细枝末节,如果真的是因为盗版原因而导致既不提供下载,又不提供种子的射手网被迫关闭,则说明中国的版权保护已经提升到一个在世界范围内看都前所未有的高度。

影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。

但国外的剧本作者有多少会介意一个中国的字幕共享网站呢?事实上,在此前美国电影协会公布的全球音像盗版调查报告中,列出一批影视资源站,其中有中国的人人影视盒迅雷,但却没有提到任何一家字幕网站。

或许可以从另外一个角度破解射手网的“走开”。这个字幕网站所受到的压力有可能是来自版权监管部门,但也有可能是来自广电部门。今年以来,广电总局加强了对视频网站播放海外剧的监管,要求引进剧先审后播,搜狐、优酷等视频网站的多部美剧被勒令下架,新剧引进步伐也大大减缓。“美剧禁令”固然规范了视频网站美剧的播出,但同时却把相当一部分观众推向了影视剧盗版站、资源站,使监管难度加大,而如果字幕网站关闭,则在监管上有釜底抽薪之效,最新的美剧即便被同步上传到中国,一般外语水平不高的观众也无法观看。

当然,射手网的关闭也不排除是出于既非法律,也非监管方面的其他原因,但无论是什么原因,射手网的关闭依旧有其令人遗憾之处,因为在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化保有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿的把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。

如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。

 

 


1. 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: ",不尊重原创的行为 或将追究责任;3.作者投稿可能会经 编辑修改或补充。


阅读延展

1
3
Baidu
map