内忧外困,字幕组该何去何从?业界
射手网、人人影视关闭,极具中国特色的追剧神器——字幕组,似乎真的到了离开主流的时候。不管这两个站点此次关闭是什么原因,属于字幕组的时代正在远去。
存在即合理,既然被称为中国特色,字幕组的发展也必然符合中国一定时期的国情。当电脑走进了千家万户,打开的不止国民的眼界,也提高了大众的娱乐需求,尤其是青年。
这帮人追求新鲜,追求的是有想象力或者是贴近他们生活的东西,但当时中国的国情是:第一,国内当时的影视剧制作水平远远低于国外,各种历史剧和红色剧霸占荧屏,像“戏说”系列的,“重案某组”系列的,还有瞅不了几眼的革命剧,这些影视剧制作粗糙,还与当时人们的生活严重脱节。原因不外乎钱和人这两个:首先,09年的时候,美剧就可以烧500万美元做一集,而国产剧一般每集只有50万元人民币,两者之间的成本之差就是天文数字;其次,在人才方面,一部美剧的编辑往往就有10人,人家采取的是流水线作业、工业化生产的成熟商业模式,而国内呢,当年有人称张国立“像小农一样干活”,因为他既是主演,同时又兼职导演、制片,几乎是一个人扛起一部片子的质量,当固步自封的国产剧PK高度市场化的美剧,在越来越精明的观众面前,高下立现。
另一个原因就是,国内引进的剧集不仅太旧,数量还不多。2003在韩国热播的电视剧《大长今》,两年之后才被芒果台以高价买下独播版权。而2010年登陆央视的美剧《实习医生格蕾》,比其在美国的首播时间晚了6年。而据业内人士称,引进剧的时差一般是2年。就算时至今日,《继承者们》和《来自星星的你》首播都一年多了,才出现在了广电总局的演出备案中。在数量发面,2008年可以说是电视剧引进的最高峰,第三季度就引进了38部电视剧。但从2009年第三季度开始,电视剧引进的数量开始下滑,2010年一季度引进剧的数量也仅有12部。
国产剧剧情老套,海外剧制作精良但苦于审查等各种原因,引进的速度和数量远不如网络。千呼万唤始出来,大众对海外剧的热爱和需求给了字幕组发展的热土和养分。
据传国内最早的字幕组叫“行星”,主攻动漫方面的翻译,而当年的行星作为动漫字幕组,也没有专职的日语翻译,只能根据欧美翻的英文字幕进行二次翻译,这也是后来大多数字幕组主要翻译美剧的历史原因。
“成立字幕组的原因很简单,就是做字幕给别人看,让别人和自己一起分享看到好作品时的感受。如果我们不翻译,会有更蹩脚的人翻译,特别是那些无良盗版商,这是我们最无法容忍的。此外还有一些人想借此提高外语水平,但这不是最重要的原因。”这是漫游字幕组创始人谈及创建字幕组的原因。
人人影视的张婷是个美剧狂,以前看剧时经常留言纠正错误。“有次吐槽太狠,发了一段500字的纠错文字,就有人回复我,问我Q Q号。”于是她误打误撞进了字幕组。
有了需求,有了网络,再加上这些强迫症附体的字幕大神,字幕组的“春天”来得很快,中国目前常见的字幕组就约有200多个,包括老牌的悠悠鸟、YDY等。
如果单看以上这些,你会觉得字幕组真是个利国利民的好东西,但字幕组也有自己的尴尬之处。
追剧的人多了,财大气粗的视频网站瞅准商机引进海外剧,名正言顺的放上网络。近年来,各大视频网站的美剧更新已经可以保持和国外同步。正规据的加入,使得字幕组的存在就变的尴尬起来。
视频网站的同步跟新让字幕组原来引以为豪的速度优势变得越来越小。
另外由于版权原因,字幕组的存的合法性也受到质疑,有法律专家曾分析称:如果未经许可对字幕进行翻译、就侵犯了电影著作权中的翻译权;另外,将翻译之后的作品进行网上传播,还涉及信息网络传播权。
字幕组带动了国人追剧的热潮的同时,也挖好了埋葬自己的坟墓。随着外文剧市场规模的扩大以及规范化的深入,字幕组的时代已经过去。
据相关人士透露,搜狐视频就和几家字幕组有合作关系。或许被专业视频网站收编,是中国国情里字幕组最好的出路。
----关于我们----
1. 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: ",不尊重原创的行为 或将追究责任;3.作者投稿可能会经 编辑修改或补充。