翻译短剧出海,风口已过

2025
06/30
20:07
分享
评论

红海已过。

" 现在片方要想入局翻译短剧,基本上没有机会了。"

某海外短剧制作公司负责人绿豆(化名)告诉骨朵,翻译短剧日入百万已成传说,靠不同国家语言配音的短剧在海外赚大钱,是不可能的了。" 平台数量多了、用户多了,对内容的要求更多了。"

绿豆称,海外短剧市场的规模确实在不停扩大,但在这看似蓬勃的流量增长背后,是翻译短剧制作方被高成本、低分成与本土化困境层层捆绑的盈利困局。" 钱到不了我们手上,是最大的问题。"

绿豆透露,许多海外平台会向制片方收取 70%-80% 分成,这导致他们即便单部短剧播放量破千万,扣除 2 美元 / 人的美国市场获客成本、10 万美元的制作费用后,最终利润仍不足成本的 15%,甚至一些只在单一地区上线的短剧会出现 " 给平台打工倒贴钱 " 的尴尬局面,这也印证了翻译短剧的粗放式增长时代已然终结,翻译短剧制片方若不转型、提质,终将被市场淘汰。

海外短剧市场进入 2.0 阶段

"2023 年靠翻译国内爆款短剧还能赚点辛苦钱,现在连配音成本都收不回来。"绿豆称,单部 100 集短剧的英语配音成本约 200 美元,若增加西语、葡语版本,总成本直逼上千美元。

而美国市场 CPI 获客成本高达 2 美元 / 人,一部播放量破千万的短剧需投入 2000 万美元买量,这一数字是制作成本的 200 倍。" 我们曾给国内分账 100 万人民币的短剧做英语、西语、韩语、日本配音,海外所有平台分成后只拿到 1.2 万美元,连配音团队的尾款都没结清。"

除了红利耗尽、获客成本吞噬利润,绿豆告诉骨朵,赚得少了还有部分原因是平台分成比例攀升造成的。

据他介绍,头部平台对翻译短剧的分成高达 70%-80%,TikTok 短剧频道测试阶段抽成也已超过 60%。"2022 年新剧上线能在平台首页推荐一周,现在连 3 天都不到。" 绿豆团队曾在 YouTube 投放翻译短剧,单集播放量超 50 万次,但扣除平台分成和流量费用后,单集实际收入不足 500 美元。

" 平台流量扶持越来越少,相当于让我们用更高的成本,买更贵的流量。"与此同时,文化差异也在消解翻译短剧的吸引力,这导致简单的语言转换早已无法满足海外用户。

图文无关

绿豆团队曾将 " 泼冷水 " 的经典桥段直译为 " 泼咖啡 ",却因文化背景不同被欧美观众吐槽 " 逻辑混乱 ";而在一些有信仰的宗教地区,也会因为未融入开斋节元素、主角吃了禁忌食物导致完播率不足 30%。

" 有同行告诉我,纯翻译内容的付费转化率仅为本土化短剧的 1/5。" 这是因为观众能看懂台词,却难以产生情感共鸣,无法真正代入剧情造成的。

一方面,国内短剧市场本身就面临同质化严重的问题。当大量短剧的情绪点和叙事节奏趋于相似,观众在观看第一分钟就能预判后续剧情,这必然导致审美疲劳,难以持续吸引观众。

而这些短剧做成的出海翻译短剧,若只是进行简单的语言转换,而不考虑文化差异和观众情感需求,更无法让海外观众产生共鸣,付费转化率自然低下。

另一方面,海外短剧的细分市场已经出现。不同喜好、背景和地区的观众,会在短剧本身的节奏和情绪点基础上,对额外叠加的元素产生兴趣。这意味着翻译短剧不能仅停留在语言翻译层面,更要深入了解目标市场的文化、宗教、习俗等,进行本土化改编,满足细分市场的需求。

本土化内容才是出海短剧的未来

" 除了头部平台打造的爆款短剧能获取较高收益外,众多小公司仅仅能够维持基本运营,盈利空间极为有限。"绿豆称,海外短剧市场虽然火爆,但翻译短剧的生存空间已经完全被更本土化、精品化的短剧所侵蚀。

比如在北美市场,TikTok 推出的本土原创短剧《Midnight Coffee Run》,将美式职场文化与超自然元素结合,还在台词中加入了 "Super Bowl""Black Friday" 等俚语,并通过纽约曼哈顿的霓虹灯牌、布鲁克林的涂鸦墙等场景细节,精准还原了美国都市青年的生活环境。

东南亚地区的 YouTube Shorts 推出的《Rumah Hantu Jalan Tengah》则是在以印尼传统村落为背景的灵异故事中,融合了 "Ngabuburit" 驱邪仪式等本土元素,并用传统蜡染服饰、木雕场景等具有东南亚特色的服化道让观众更身临其境。

而中东市场地区平台 Shahid 推出的《Al Watan》,以家族恩怨与民族情怀为主题,挖掘阿拉伯文化中的荣誉、忠诚价值观。该剧将场景设置在迪拜传统街区与现代摩天大楼间,展现传统与现代的碰撞。背景音乐则选用乌德琴、手鼓等阿拉伯传统乐器,台词还融入了大量阿拉伯谚语与诗歌。

图文无关

当本土化精品短剧通过融入本土民俗仪式、使用传统乐器配乐、还原真实生活场景等方式构建起强烈的文化代入感时,简单的语言转换已无法满足观众对内容 与情感共鸣的需求,缺乏文化根基的翻译短剧势必面临被淘汰的困境。

绿豆告诉骨朵,翻译短剧能做的本土化只是花大价钱去配更具当地特色的翻译,但一些大平台不仅能够在海外找到本地演员出演头部短剧,甚至还会选择当地颇有流量的网红,试图借助网红自带的粉丝基础形成 " 短剧内容 + 网红效应 " 的本土化营销闭环。

可以说,翻译短剧的式微并非偶然,而是海外短剧市场进入精细化运营阶段的必然结果。这种行业变革本质上是内容消费升级的体现:海外用户对短剧的需求,已经从 " 能看懂 " 进阶为 " 能共情 ",从 " 碎片化娱乐 " 升级为 " 文化认同感获取 "。

在这样的市场格局下,小公司面临着巨大的生存压力。它们既难以在内容质量上与大公司竞争,又无法像本地平台和本地短剧公司那样深入了解本土用户需求,在海外短剧市场中处于明显的劣势地位,仅能勉强维持公司的基本运营,难以实现盈利的突破。" 做翻译短剧的制片方都是小资金公司,注定只能在海外短剧市场初期赚一波快钱。"

图文无关

对于仍想坚守的小公司而言,若想突破困局,需清醒认识到翻译短剧的生存空间已不再取决于配音语种的数量,而是文化解码的 。

" 我们现在还能聚焦海外华人这个小众市场,但未来呢?"对于像绿豆这样的小制片方而言,本土化不是选择题而是必答题。唯有以破釜沉舟的决心扎根本土文化土壤,在内容创作中完成从 " 语言转换者 " 到 " 文化诠释者 " 的蜕变,才能在海外短剧市场的下半场竞争中找到一线生机。

来源:骨朵网络影视

THE END
广告、内容合作请点击这里 寻求合作
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表 的观点和立场。

相关热点

相关推荐

1
3
Baidu
map