为什么中国游戏只能窝里横?手游

/ 手游矩阵 / 2017-03-02 10:54
几年前,当游戏公司谈论将某款作品从一个市场带到另外一个市场时,他们更多地会谈论游戏的翻译。但随着时间推移和对玩家了解的深入,现在他们知道,跨国推出游戏所需要的是...

中国已经是全球收入规模最大的游戏市场,在国内,很多本土开发商制作的游戏取得了巨大成功。但截止到目前,我还没有看到有任何一款中国开发的游戏在欧美市场获得同样程度的成功。

几年前,当游戏公司谈论将某款作品从一个市场带到另外一个市场时,他们更多地会谈论游戏的翻译。但随着时间推移和对玩家了解的深入,现在他们知道,跨国推出游戏所需要的是本地化,而不仅仅是将游戏的内容从一种语言翻译成另一种语言。文本资源翻译固然是本地化的一项重要工作,但我们同样需要从美术风格、设计和货币化模式等角度对游戏作品进行本地化。

| 美术风格

中国和欧美游戏市场常见的美术风格大相径庭,两者之间的差异体现在对游戏的使用、角色建模比例、发型和服饰风格、脸型、饰品等等。虽然它们并不一定是整个游戏研发过程中最关键的元素,但如果某款游戏在进入国外市场时美术风格不讨当代玩家喜欢,那将会成为它的一个重大缺陷。

这也是某些中国公司在面向欧美市场推出游戏时对游戏进行换皮的原因。但问题是美术风格的区别不仅在于游戏采用2D抑或3D画面,往往还体现在用户界面之间的差异。举个例子来说,亚洲游戏的UI往往很复杂,欧美却不是这样;MMORPG是中国最流行的游戏品类,它们的玩法往往相对复杂,而这会导致用户界面看上去相当杂乱。不过在欧美市场,我们注意到在移动应用商店排名较高的作品中,用户界面往往非常简洁。在对UI进行本地化时,还需要考虑到不同语言文本长度之间的差别。

▼中国玩家欢迎的流行美术风格:

| 游戏的世界观

在中国,《三国演义》和《西游记》为很多游戏构筑了世界观和背景故事。然而在欧美,这些故事对玩家们来说非常陌生。此外,游戏厂商还应当仔细地对游戏中涉及到文化敏感性的内容进行把关,确保它们不会冒犯到目标市场的玩家群体。中国的一些游戏将衣着暴露的女性角色作为卖点,但在欧美市场,这很有可能同时激怒女性和男性玩家。

▼一款以三国故事作为背景的休闲游戏:

| 游戏节奏

总的来说,中国玩家消耗内容的速度非常快,在同一时间段欧美玩家的游戏节奏则要慢得多。因此,为了满足目标市场玩家群体在游戏节奏方面的需求,开发商需要对游戏机制的平衡性进行调整,包括角色技能、属性、冷却时间和奖励等等。这听上去或许很容易,但我认为其难度甚至不低于开发一款全新的游戏。

| 盈利模式

F2P货币化模式始于亚洲,在中国十分流行,中国玩家也已经对它习以为常。在中国的游戏中,Pay-to-win的设定很常见,玩家们不会强烈反感这种设定,愿意通过付费来击败Boss或者跳过某个高难度关卡——然而在欧美,玩家们更愿意接受通过付费来解锁新的关卡和内容。

| 开发者心态

除了前文提到的几方面因素之外,我注意到在很多时候,游戏本地化工作之所以以失败收场,原因在于中国的开发者不愿接受对游戏的大范围改动。如果一款游戏在中国市场非常成功,那么在尝试将它面向海外市场推出时,开发者往往拒绝针对目标市场的玩家需求,对游戏做出大量改动。他们也许会想:既然我的游戏在本土市场非常成功,有什么必要针对某个规模有限的市场重新创作内容?既然我的游戏月流水达到数百万美元,我为什么还得听取一支本地化团队的建议?而在这种情况下,本地化工作就很难顺畅地进行下去了。

| 结论

在本文中,我尝试从东西方文化、玩家品位、货币化模式和开发者心态等几个角度,分析了亚洲和欧美游戏之间的差异。正是因为这些原因的存在,我认为要想将一款成功的中国游戏带到欧美市场,难度会非常大。不过,如果有中国开发商决心走这条路,我建议他们与在目标市场负有盛名,曾经成功地面向欧美市场推出亚洲游戏作品的发行商合作。这些发行商会为开发团队提供指导,确保让他们的游戏能够满足目标市场玩家的需求。



1. 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: ",不尊重原创的行为 或将追究责任;3.作者投稿可能会经 编辑修改或补充。


阅读延展



最新快报

1
3
Baidu
map