中国人竟做出地道的英文填字手游!美国免费第7,文字类第1手游
国内厂商做海外市场一直有一个潜规则,就是做全球向产品,不去触碰非常本地化口味的内容,保持与海外本地开发商井水不犯河水的界限。然而还偏有这样一款产品,做了中国人最不熟悉的英语填字游戏,并取得了一定的成绩,俨然成为了一个“洋文通”。
前不久,一款拼字游戏《Word Connect》在海外上线,早先不仅登上了20个国家免费游戏榜单的TOP10,同时还成为了31个国家文字类游戏的第一名。而截至今日发稿,这款游戏位居美国游戏免费榜第7、文字类第1的位置,据APP ANNIE上的资料显示,该游戏的发行商为中国的zenjoy(创智优品)。
《word connect》的玩法十分简单,游戏采用关卡的模式,每一关会有一定数量的英文字母,你可以通过手指连线的方式,按照顺序将其中的一些字母拼成单词,完成每个关卡要求的单词数量即可过关。乍看上去似乎十分简单,然而随着你游戏逐渐进行,每个关卡的单词难度和数量逐渐增高,往往会在一个关卡中出现连续的长单词,在这种情况下,你需要有足够大的词语储备量才能顺利过关。
当你在《word connect》中实在因为一个单词而苦手时,你可以使用金币来得到提示,游戏中的金币可以通过完成关卡获得,也可以使用现金购买。《word connect》的主要营收模式时内购+付费广告。除开金币购买以外,游戏每一关完成之后都会有广告提示。这也是欧美玩家对于该游戏诟病的一点, 玩家Nanawsome评价到“应用程序很好,我很喜欢它,但是游戏的广告实在是太多了。而且广告都是带有声音的,很不方便在除家里以外的公共场合使用。”
该游戏目前在IOS上的评分为4.5。值得一提的是,《word connect》在澳门巴西等非英语官方语言的市场上排名同样十分靠前。看起来,并非只有海外玩家才爱“学英文”。
《word connect》称霸欧美文字类游戏市场
与国内市场不同,欧美的文字游戏历史渊源颇深。最早的填字游戏就是出现在1913年的《纽约世界》(也就是《纽约世界报》前身)的趣味栏目中,被成为Crossword。在印刷技术盛行的当时,报纸上的填字游戏成为了社会各阶层人士的共同娱乐方式。即使到现在,美国拼词大赛Spelling bee依旧是美国家喻户晓的英文拼字大赛。
由于涉及本地化问题,海外厂商往往难以涉及语言类等本土化游戏。对于中国厂商来讲,英语和汉语分别属于不同语系,这使得中国厂商进入英语文字游戏市场更加有难度。事实上,以美国市场为例,在文字类游戏的前十名中,仅两款游戏属于非英语国家,其中另一款为韩国厂商的《word cookies》。根据市场反馈来看,《word connect》在美国市场连续三个月几乎都保持在免费游戏总榜前十,文字游戏榜前三的位置,是目前创智优品在海外表现最好的休闲类游戏。
有趣的是,创智优品前不久还上架了一款意大利语的《Parole Guru》,和一款法语版的《Pro des Mots》。与《word connect》相比,游戏玩法并没有太多实质性的变化,但是游戏中的字母内容分别改变成了意大利语和法语。该两款游戏在法国市场和意大利市场均表现优异,分别在意大利免费游戏榜的第四和法国免费游戏榜的第二。看其架势,是准备“翻译”更多的语言了。
中国厂商也能搞海外本土游戏?
前不久App Annie发布了《2017上半年中国手游厂商出海报告》,报告显示,包括腾讯,IGG,创智优品等厂商在内都在积极出海。然而从名单上来看大部分走的都是全球化路线,并没有选择去专门针对市场做本土化和文化适应。
对于国内厂商而言,做海外的本土化确实有难度。一方面是文化差异。各地区之间的理念差异太大,做海外本土化往往需要付出一定风险,一旦达不到当地要求就会适得其反。如日本文化为主的《阴阳师》虽然在中国和韩国市场开花,登陆日本本土却反响平平。另一方面就是当地沟通问题,做海外本土化游戏往往需要与当地进行紧密合作,管理成本提高,存在诸多不便。
但游戏本土化本身是有很大的市场。以去年针对中东文化的国产游戏《苏丹的复仇》为例,拿下了阿拉伯游戏市场的收入榜第一名,月营收600万美元。相比于中国内市场来说,许多海外市场的细分领域尚未开发完全,依旧有很大的发展空间。即使是在体系比较成熟的欧美市场,由于更专注于全球化,本土化产品也依然存在许多空缺。这也是《word connect》系列能够在欧美崛起的原因之一。
在走出国门的时候,究竟是走大气的国际范,还是演“乡村爱情故事”,这是国内游戏出海应该思考的问题。
【来源:游戏大观】
1. 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: ",不尊重原创的行为 或将追究责任;3.作者投稿可能会经 编辑修改或补充。