从本地化需求看游戏市场趋势:网游冲击下,单机游戏持续萎缩手游

/ 游戏茶馆 / 2017-11-21 19:54
尤兰·考夫曼(Yaron Kaufman)是以色列在线翻译公司One Hour Translation联合创始人兼首席运营官,近日,他在一篇投稿GamesBeat的文章中结合公司业务经验,从游戏本地化的独...

尤兰·考夫曼(Yaron Kaufman)是以色列在线翻译公司One Hour Translation联合创始人兼首席运营官,近日,他在一篇投稿GamesBeat的文章中结合公司业务经验,从游戏本地化的独特角度,聊了聊对游戏行业发展趋势的看法。考夫曼写道,近年来单机游戏的翻译需求下降,而MOBA、MMO和MMORPG的翻译需求则大幅增长。

根据市场研究公司Newzoo近期发布的一份研究报告显示,全球数字游戏市场的年收入将超过940亿美元。在游戏市场飞速增长趋势下,One Hour Translation对近年来大约9550个电子游戏翻译项目进行分析,从中提炼和总结市场演变的趋势。

数据令人震惊。在2017年的所有游戏翻译项目中,MOBA、MMO和MMORPG三大类游戏的占比达到了45%,与2016年的22%相比增长超过两倍。除了这三类游戏之外,其他游戏类型的翻译需求在今年出现了下降。

这是有道理的。自从高效率的联网游戏流行以来,单机游戏一直处于衰退中,世界各地的许多玩家都转而玩多人游戏。而游戏公司也追随这一潮流,在过去几年推出了许多网游。为了吸引更多玩家,开发商必须让他们的游戏变得尽可能容易上手;换句话说,开发商需要租用区域服务器集群,雇佣当地员工,增加对残疾玩家的操作支持,以及对游戏进行翻译和本地化。

 为什么游戏翻译很重要?

对许多玩家来说,一款游戏的本地化版本不但更易于上手,还能够鼓励他们交流。网游的传说、故事情节、角色和机制很少局限于某个特定玩家人群,它们往往可以跨越国界、语言、文化和历史差异,让不同国家的玩家都能游玩。确实,多人游戏会将已知的流行故事、神话、异域文化、历史作为灵感来源,但它们通常不会涉及具有歧视性的内容。

在世界各地的几乎任何一个地方,玩家都能够与游戏中的某些元素产生共鸣,例如某个著名角色、场景、景观、年代,以及历史或文明的相似之处等等。在我们看来,这正是MOBA和MMO类型游戏的翻译需求日益增长的原因。

以《英雄联盟》为例。根据最新的一份预测数据显示,在中国,《英雄联盟》玩家人数高达大约1.1亿,这意味着8%的中国人口都玩过这款MOBA。

另一款大逃杀题材游戏《绝地求生:大逃杀》自今年3月份登陆Steam Early Access至今,迅速火遍全球。在半年多时间里,《绝地求生》就打破了Steam平台的几乎所有历史记录,迄今为止销量已经超过2000万份。《绝地求生》的玩家规模仍在持续增长,并且没有出现任何增速放缓的趋势。

  游戏需要面向哪些语种做翻译?

中国是《绝地求生:大逃杀》最流行的市场之一,而这款游戏也支持简体中文。与此同时,《绝地求生》还支持韩语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄罗斯语、土耳其语和泰国语等语种。多人网游真的是全球化的产品。

总的来说,我们经过研究发现,绝大多数游戏翻译项目将欧洲语言作为目标语种,10%的游戏翻译项目均要求将游戏翻译成德语和意大利语,意大利语、西班牙语翻译需求各占比8.6%和8.1%,排在后面的是巴西葡萄牙语(6.5%)、日语(6.2%)、俄罗斯语(5.6%)、土耳其语(5.2%)、韩语(4.9%)和瑞典语(4.5%)。

而在MOBA、MMO和MMORPG三大类游戏,德语和法语仍然是翻译需求占比最高的语种(10.5%),西班牙语(9.8%)、俄罗斯语(7.5%)和意大利语(5.6%)紧随其后。

基于这些研究结果,我们认为电子游戏市场人员应当注意两点:首先,游戏公司应当擅用MOBA、MMO和MMORPG的流行趋势;其次,游戏公司必须将说德语、法语、西班牙语和意大利语的玩家视为目标受众,不过同时还需要考虑中国、韩国、俄罗斯、土耳其、日本、巴西和瑞典等国家的玩家。

【来源:游戏茶馆



1. 遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2. 的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源: ",不尊重原创的行为 或将追究责任;3.作者投稿可能会经 编辑修改或补充。


阅读延展



最新快报

1
3
Baidu
map